„Le avventure di Lucio”, czyli przygody Pucia we włoskiej odsłonie. Synergia obrazu z tekstem w przekładzie
Main Article Content
Abstrakt
Popularna seria książek o przygodach wesołego chłopca imieniem Pucio i jego rodziny autorstwa Marty Galewskiej-Kustry doczekała się przekładu na sześć języków. Dotarła m.in. na Półwysep Apeniński. Podobnie jak w oryginale, prosty w formie i pięknie ilustrowany przez Joannę Kłos materiał edukacyjny w tłumaczeniu na język włoski ma w założeniu sprzyjać rozwojowi mowy dzieci. Czy jednak w przekładzie
synergia obrazu z tekstem została zachowana w każdym tomie? Na to pytanie autorka niniejszego artykułu stara się odpowiedzieć, dokonując analizy poszczególnych rozkładówek.
Downloads
Article Details

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Wydawca „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica” jest upoważniony do korzystania oraz do rozpowszechniana wszystkich opublikowanych w czasopiśmie materiałów na podstawie umowy licencji niewyłącznej nieograniczonej w czasie - zawartej uprzednio na czas nieoznaczony każdorazowo z autorem/ką konkretnego utworu na określonych w tamtejszej umowie polach eksploatacji.
POLITYKA OTWARTEGO DOSTĘPU
„Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica” to czasopismo o otwartym dostępie, a cała jego zawartość jest dostępna bezpłatnie dla użytkowników i instytucji na zasadach Creative Commons Attribution CC-BY 4.0. (uznanie autorstwa). Użytkownicy/ki mogą czytać, pobierać, wykonywać kopie, rozpowszechniać, drukować, wyszukiwać lub linkować do pełnych tekstów artykułów w tym czasopiśmie bez uprzedniej zgody wydawcy lub autora/ki pod warunkiem podania źródła dostępu i autorstwa danej publikacji. Jest to zgodne z definicją otwartego dostępu BOAI (http://www.soros.org/openaccess).
Bibliografia
Adamczyk-Garbowska Monika, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1988.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Baluch Alicja, Ilustracja, która prowadzi, „Polonistyka” 2006, nr 2, s. 27–32.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Crêpe, [hasło w:] Dizionario Treccani, https://www.treccani.it/vocabolario/crepe_(Sinonimi-e-Contrari) [dostęp: 2025/08/21].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Drab Ewa, Między zmyślonym a obcym. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy, „Biblioteka Postscriptum Polonistycznego” 2015, nr 5, s. 107–115.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Lucio e i primi suoni. Giochi d’imitazione verbale per i più piccoli, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2020.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Lucio e le prime parole. Attività per stimolare la produzione del linguaggio, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2021.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Lucio e le prime frasi. Attività per sviluppare la produzione di frasi e concetti, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2022.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Lucio racconta una storia, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2023.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Pucio uczy się mówić. Zabaw dźwiękonaśladowcze dla najmłodszych, Nasza Księgarnia, Warszawa 2016.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Pucio mówi pierwsze słowa, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2017.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Pucio i ćwiczenia z mówienia, czyli nowe słowa i zdania, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2018.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Pucio umie opowiadać, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2019.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Pucio w mieście. Zabawy językowe dla młodszych i starszych dzieci, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2021.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Pucio na wsi. Ćwiczenia rozumienia i mówienia dla dzieci, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2022.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Galewska-Kustra Marta, Pucio na wakacjach. Ćwiczenia wymowy dla przedszkolaków, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2022.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Hojka Bożena, Język i kultura w obrazkach – o problematyce badawczej obrazkowych słowników dla dzieci w kontekście kulturowym, „Ars Educandi” 2018, nr 15, s. 69–79, https://doi.org/10.26881/ae.2018.15.06 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Komenský Jan Ámos, Orbis sensualium pictus. Hoc est Omnium fundamentalium in Mundo Rerum & in Vita Actionum Pictura et Nomenclatura, Noribergae 1658.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Król-Gierat Werona, Język – biznes – kultura. Współczesne dylematy tłumacza audiowizualnego, w: Interdyscyplinarne inspiratorium. Maximo cum studio, red. Paulina Forma, Fundacja Promocji i Rozwoju Polski Wschodniej, Kielce 2016, s. 53–59.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Król-Gierat Werona, W świecie wyobraźni wszystko może się zdarzyć i w dubbingu również – transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie polskiej wersji „Pinocchia” Roberta Benigniego, w: Polsko-włoskie kontakty filmowe. Topika, koprodukcje, recepcja, przekład, red. Anna Miller-Klejsa, Monika Woźniak, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego–Wydawnictwo Biblioteki Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej, Łódź 2014, s. 181–197.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Kruszyńska Elżbieta, Książka obrazkowa i jej rola w rozwoju dzieci – wprowadzenie w problematykę, „Warmińsko-Mazurski Kwartalnik Naukowy. Nauki Społeczne” 2012, nr 3, s. 183–190.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Kupisiewicz Małgorzata, Słownik pedagogiki specjalnej, Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej–Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2013.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Le avventure di Lucio, Erickson, https://www.erickson.it/it/serie/le-avventure-di--lucio [dostęp: 2025/08/19].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Urszula Dąmbska-Prokop, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, Częstochowa 2000.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Manasterska-Wiącek Edyta, Adaptacja i egzotyzacja w przekazie nazw własnych (na materiale poezji dziecięcej Juliana Tuwima i Jana Brzechwy), „Acta Polono-Ruthenica” 2006, nr 11, s. 341–351.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Matras-Mastalerz Wanda, Synergia słowa i obrazu w kreatywnych formach pracy z książką, w: Kultura – sztuka – edukacja, t. 4, red. Barbara Kurowska, Kinga Łapot--Dzierwa, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020, s. 89–99.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Meisels Wojciech, Dizionario pratico italiano-polacco, vol. 1: A–L, Wiedza Powszechna, Warszawa 2005.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Michocka-Babiuk Magdalena, Adaptacja czy egzotyzacja – strategie tłumaczeniowe w przekładzie powieści braci Strugackich „Poniedziałek zaczyna się w sobotę”, „Acta Neophilologica” 2017, t. 2, nr 19, s. 191–201, https://doi.org/10.31648/an.656 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Oittinen Riitta, Translating the Verbal and the Visual for a Child Image. Perspectives and Dialogues, w: The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences, red. Michał Borodo, Jorge Díaz-Cintas, Routledge, New York 2025, s. 17-36.https://doi.org/10.4324/9781003291169-3 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Paprocka Natalia, Wesoła Justyna, La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits: la relation texte-image-son, „Między Oryginałem a Przekładem” 2019, t. 25, nr 4(46): Traduction et représentation 2, s. 41–60, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.03 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Słownik wyrazów obcych, red. Elżbieta Sobol, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1985.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Spadoni Giorgia, Tradurre dal polacco: intervista a Barbara Delfino, „Meridiano 13” 02.02.2024, https://www.meridiano13.it/barbara-delfino-tradurre-dal-polacco/ [dostęp: 2025/08/19].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Strączyńska Magdalena, Synergia obrazu i tekstu w projektowaniu komunikacji wizualnej. Poszukiwanie i analiza najważniejszych przykładów skutecznego łączenia obrazu i tekstu w kontekście edukacyjnym, praca doktorska, Instytut Sztuki w Cieszynie, Wydział Artystyczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach, 2017.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Synergia słów i obrazów. Badania ikonotekstu w Polsce, red. Hanna Dymel-Trzebiatowska, Jerzy Szyłak, Małgorzata Cackowska, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2021.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Synergizm, [hasło w:] Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/synergizm;2576856.html [dostęp: 2023/11/14].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Terrusi Marcella, Silent Books. Wonder, Silence and Other Metamorphosis in Wordless Picture Books, “Proceedings of the International and Interdisciplinary Conference IMMAGINI?” 2017, no. 1(9), s. 9, https://doi.org/10.3390/proceedings1090879 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Tomaszkiewicz Teresa, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s. 164–165.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##
Woźniak Monika, Verso le immagini: le traduzioni dei libri per l’infanzia polacchi in Italia nel ventennio 2000–2020, “Costellazioni” 2023, no. 21, s. 97–119.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##