„Le avventure di Lucio”, czyli przygody Pucia we włoskiej odsłonie. Synergia obrazu z tekstem w przekładzie

Main Article Content

Werona Król-Gierat
https://orcid.org/0000-0001-6522-2550

Abstrakt

Popularna seria książek o przygodach wesołego chłopca imieniem Pucio i jego rodziny autorstwa Marty Galewskiej-Kustry doczekała się przekładu na sześć języków. Dotarła m.in. na Półwysep Apeniński. Podobnie jak w oryginale, prosty w formie i pięknie ilustrowany przez Joannę Kłos materiał edukacyjny w tłumaczeniu na język włoski ma w założeniu sprzyjać rozwojowi mowy dzieci. Czy jednak w przekładzie
synergia obrazu z tekstem została zachowana w każdym tomie? Na to pytanie autorka niniejszego artykułu stara się odpowiedzieć, dokonując analizy poszczególnych rozkładówek.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Król-Gierat, Werona. 2025. „«Le Avventure Di Lucio», Czyli Przygody Pucia We włoskiej odsłonie. Synergia Obrazu Z Tekstem W przekładzie”. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Poetica 13 (grudzień):254-69. https://doi.org/10.24917/23534583.13.14.
Dział
Studia i szkice
Biogram autora

Werona Król-Gierat - Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, filolog angielski oraz filolog w zakresie języków i kultury krajów romańskich z wiodącym językiem włoskim, pedagog wczesnoszkolny. Zatrudniona w Katedrze Dydaktyki Języka Angielskiego w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Badawczo zajmuje się wczesną nauką/nauczaniem języków obcych, w szczególności dzieci w edukacji włączającej i wielojęzycznej. Hobbystycznie interesuje się zagadnieniem adaptacji kulturowej w przekładzie audiowizualnym i tłumaczeniu literackim utworów dla najmłodszych. Prowadzi m.in. kurs „Literatura dziecięca w nauczaniu języków obcych” na kierunku pedagogika przedszkolna i wczesnoszkolna, podchodząc do tematyki w sposób interdyscyplinarny. Jest członkinią i Ambasadorką na Polskę międzynarodowego stowarzyszenia Early Language Learning Research Association (ELLRA).

Bibliografia

Adamczyk-Garbowska Monika, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1988.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Baluch Alicja, Ilustracja, która prowadzi, „Polonistyka” 2006, nr 2, s. 27–32.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Crêpe, [hasło w:] Dizionario Treccani, https://www.treccani.it/vocabolario/crepe_(Sinonimi-e-Contrari) [dostęp: 2025/08/21].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Drab Ewa, Między zmyślonym a obcym. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy, „Biblioteka Postscriptum Polonistycznego” 2015, nr 5, s. 107–115.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Lucio e i primi suoni. Giochi d’imitazione verbale per i più piccoli, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2020.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Lucio e le prime parole. Attività per stimolare la produzione del linguaggio, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2021.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Lucio e le prime frasi. Attività per sviluppare la produzione di frasi e concetti, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2022.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Lucio racconta una storia, przeł. Barbara Delfino, Erickson, Trento 2023.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Pucio uczy się mówić. Zabaw dźwiękonaśladowcze dla najmłodszych, Nasza Księgarnia, Warszawa 2016.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Pucio mówi pierwsze słowa, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2017.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Pucio i ćwiczenia z mówienia, czyli nowe słowa i zdania, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2018.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Pucio umie opowiadać, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2019.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Pucio w mieście. Zabawy językowe dla młodszych i starszych dzieci, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2021.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Pucio na wsi. Ćwiczenia rozumienia i mówienia dla dzieci, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2022.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Galewska-Kustra Marta, Pucio na wakacjach. Ćwiczenia wymowy dla przedszkolaków, Wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa 2022.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Hojka Bożena, Język i kultura w obrazkach – o problematyce badawczej obrazkowych słowników dla dzieci w kontekście kulturowym, „Ars Educandi” 2018, nr 15, s. 69–79, https://doi.org/10.26881/ae.2018.15.06 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Komenský Jan Ámos, Orbis sensualium pictus. Hoc est Omnium fundamentalium in Mundo Rerum & in Vita Actionum Pictura et Nomenclatura, Noribergae 1658.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Król-Gierat Werona, Język – biznes – kultura. Współczesne dylematy tłumacza audiowizualnego, w: Interdyscyplinarne inspiratorium. Maximo cum studio, red. Paulina Forma, Fundacja Promocji i Rozwoju Polski Wschodniej, Kielce 2016, s. 53–59.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Król-Gierat Werona, W świecie wyobraźni wszystko może się zdarzyć i w dubbingu również – transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie polskiej wersji „Pinocchia” Roberta Benigniego, w: Polsko-włoskie kontakty filmowe. Topika, koprodukcje, recepcja, przekład, red. Anna Miller-Klejsa, Monika Woźniak, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego–Wydawnictwo Biblioteki Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej, Łódź 2014, s. 181–197.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Kruszyńska Elżbieta, Książka obrazkowa i jej rola w rozwoju dzieci – wprowadzenie w problematykę, „Warmińsko-Mazurski Kwartalnik Naukowy. Nauki Społeczne” 2012, nr 3, s. 183–190.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Kupisiewicz Małgorzata, Słownik pedagogiki specjalnej, Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej–Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2013.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Le avventure di Lucio, Erickson, https://www.erickson.it/it/serie/le-avventure-di--lucio [dostęp: 2025/08/19].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Urszula Dąmbska-Prokop, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, Częstochowa 2000.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Manasterska-Wiącek Edyta, Adaptacja i egzotyzacja w przekazie nazw własnych (na materiale poezji dziecięcej Juliana Tuwima i Jana Brzechwy), „Acta Polono-Ruthenica” 2006, nr 11, s. 341–351.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Matras-Mastalerz Wanda, Synergia słowa i obrazu w kreatywnych formach pracy z książką, w: Kultura – sztuka – edukacja, t. 4, red. Barbara Kurowska, Kinga Łapot--Dzierwa, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020, s. 89–99.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Meisels Wojciech, Dizionario pratico italiano-polacco, vol. 1: A–L, Wiedza Powszechna, Warszawa 2005.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Michocka-Babiuk Magdalena, Adaptacja czy egzotyzacja – strategie tłumaczeniowe w przekładzie powieści braci Strugackich „Poniedziałek zaczyna się w sobotę”, „Acta Neophilologica” 2017, t. 2, nr 19, s. 191–201, https://doi.org/10.31648/an.656 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Oittinen Riitta, Translating the Verbal and the Visual for a Child Image. Perspectives and Dialogues, w: The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences, red. Michał Borodo, Jorge Díaz-Cintas, Routledge, New York 2025, s. 17-36.https://doi.org/10.4324/9781003291169-3 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Paprocka Natalia, Wesoła Justyna, La traduction de l’onomatopée dans les livres pour les tout-petits: la relation texte-image-son, „Między Oryginałem a Przekładem” 2019, t. 25, nr 4(46): Traduction et représentation 2, s. 41–60, https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.46.03 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Słownik wyrazów obcych, red. Elżbieta Sobol, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1985.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Spadoni Giorgia, Tradurre dal polacco: intervista a Barbara Delfino, „Meridiano 13” 02.02.2024, https://www.meridiano13.it/barbara-delfino-tradurre-dal-polacco/ [dostęp: 2025/08/19].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Strączyńska Magdalena, Synergia obrazu i tekstu w projektowaniu komunikacji wizualnej. Poszukiwanie i analiza najważniejszych przykładów skutecznego łączenia obrazu i tekstu w kontekście edukacyjnym, praca doktorska, Instytut Sztuki w Cieszynie, Wydział Artystyczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach, 2017.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Synergia słów i obrazów. Badania ikonotekstu w Polsce, red. Hanna Dymel-Trzebiatowska, Jerzy Szyłak, Małgorzata Cackowska, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2021.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Synergizm, [hasło w:] Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/synergizm;2576856.html [dostęp: 2023/11/14].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Terrusi Marcella, Silent Books. Wonder, Silence and Other Metamorphosis in Wordless Picture Books, “Proceedings of the International and Interdisciplinary Conference IMMAGINI?” 2017, no. 1(9), s. 9, https://doi.org/10.3390/proceedings1090879 [dostęp: 2025/11/04].
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Tomaszkiewicz Teresa, Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s. 164–165.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##

Woźniak Monika, Verso le immagini: le traduzioni dei libri per l’infanzia polacchi in Italia nel ventennio 2000–2020, “Costellazioni” 2023, no. 21, s. 97–119.
##plugins.generic.googleScholarLinks.settings.viewInGS##